|
English
ABOVE THE OCEAN (Hải
Thượng Tân Thư)
THE SOUL OF VIETNAMESE SWORD
(DRAFT) (continued from
Letter THREE)
The challenging Monterosso Trail seems endless as I was advancing
deeper and deeper in its heart. The sun has risen, high above the
horizon. The trail is now turning upward, higher and higher. I started
feeling a bit tired. I left my hotel very early this morning when it
was still dark, and
...
(please
click to see the full document)
|
|
Latine
IN OCEANO MARI (Hải Thượng Tân
Thư)
DE VIETNMITICI GLADII ANIMA
(Haec tertia epistula Seriei “IN OCEANO
MARI” est)
Montisrubri semita infinita videtur, dum magis magisque ad
eius cor me admoveo. Fessior sum, nam cum sole experrectus sum et
nunc, dum sol in caelo fulget, iter deruptius fit. Ante lucem e
deversorio egressus sum paululumque cibi tantum sumpsi. Nunc esurio.
Cum prospecto, semitam leniter ascendentem inter arbores ...
(si
quaeris opera Latine reddita, sume adlegatum )
|
|
Italiano
SULL’OCEANO (Hải Thượng Tân Thư)
L’ANIMA DELLA SPADA VIETNAMITA
(continua dalla lettera TRE)
Il difficile sentiero di
Monterosso sembrava essere senza fine, mentre avanzavo sempre di più
nel cuore della montagna. Il sole era alto nel cielo sopra
l’orizzonte. Il sentiero avanzava ora verso l’alto, sempre più in
alto. Cominciavo a sentirmi stanco. Avevo lasciato l’albergo molto
presto al mattino, quando era ancora buio e non avevo trovato molto da
mangiare prima ...
(per continuare leggi l’allegato) |
|
Português
POR CIMA DO OCEANO (Hải Thượng
Tân Thư)
A ALMA DA ESPADA VIETNAMITA
(continuação da Carta nº 3)
O desafiante Trilho de Monterosso parecia não ter fim enquanto eu
avançava mais e mais fundo no seu coração. O sol vai alto, bem acima
do horizonte. Agora o trilho sobe, cada vez mais alto. Comecei a
sentir-me um pouco cansado. Deixei o meu hotel muito cedo esta manhã
enquanto ainda estava escuro, e não tive muito que comer antes da
caminhada.
(Português descarrega o ficheiro em anexo) |
|
Español
POR ENCIMA DEL OCÉANO (Hải
Thượng Tân Thư)
El ALMA DE LA ESPADA VIETNAMITA
(continuación de la carta TRES)
El desafiador Camino de Monterosso parecía no tener fin a medida que
yo avanzaba más y más a fondo en su corazón. El sol se había levantado
y estaba bien encima del horizonte. El camino empezaba a subir cada
vez más. Empecé a sentirme un poco cansado. Había salido del hotel muy
temprano esa mañana, cuando todavía el día estaba obscuro, y no tuve
que comer mucho antes de ponerme en marcha ...
(para continuar véase el apéndice) |
|
Polski
ABOVE THE OCEAN (Hải
Thượng Tân Thư)
THE SOUL OF VIETNAMESE SWORD
Droga do Moterosso wydawała się bezkresna, a ja znajdowałem się coraz
blizej jego serca. Słońce wspięło się wysoko ponad horyzont. Ścieżka
pięła się wciąż wyżej i wyżej. Powoli ogarniało mnie uczucie
zmęczenia. Opuściłem hotel nad ranem, kiedy jeszcze było ciemno i nie
jadłem zbyt wiele przed podróżą. W drodze do szlaku zdążyłem spalić
wszystkie kalorie mojego niewielkiego śniadania. Teraz czułem się
głodny...
(nadal
patrz załącznik) |
|
Tiếng Việt
Hải
Thượng Tân Thư Một loạt lá thư từ Sư Trưởng Phan-Hoàng
Lá thư số 4: Hồn Kiếm Việt
( tiếp theo lá thư số 3)
Đường mòn Monterosso đầy thử
thách hình như vô tận khi Thầy tiến càng sâu vào tim nó. Mặt trời đã
lên cao, cao hơn đường chân trời. Giờ đây đường mòn xoay lên cao, và
càng cao hơn nữa. Thầy bắt đầu cảm thấy hơi mệt. Thầy rời khách sạn
rất sớm sáng nay khi trời còn tối, và chưa ăn uống gì mấy trước khi
vào đường mòn. Từ khách sạn đến ngõ vào Đường Mòn Monterosso, khoảng
cách đủ xa để thân Thầy tiêu thụ hết quà sáng khiêm nhượng rồi...
(để
tiếp tục xem tập tin đính kèm) |