VIET-CHI POST, a monthly publication, is an internal communication  for the eight Vietchi disciplines
 founded by Grand Master Phan-Hoang.
VOVIET/Vietvodao, VIET-TAI-CHI, VIET-KHI-PHAP, CHI-BONG,
 CHI-CUOC, CHI-KIEM, CHI-LUC, CHI-VAT and the art of Tue-Tu Calligraphy.
   

 
vcpost@vovietjournal.org     www.vovietjournal.org        
 

 

           VIET-CHI POST  No 70      
February . Frévrier . 2012
PART ONE . PREMIÈRE PARTIE

 

 

                

DANS CE NUMÉRO  / IN THIS ISSUE  VCP No 70  February . Frévrier 2012
PART ONE

PLEASE SEE . Veuillez voir :
1 Attached PPS SANGANO,
PART TWO of VCP No 69
Images from last year –
Veuillez voir PPS ci-joint
2 Letter from G.M:   
SNOW ON POLAND  
    (
With ENGLISH TRANSCRIPTION, and for other languages:
               *TRADUCTION FRANCAISE PAR L’ORDINATEUR,
  *TŁUMACZENIA KOMPUTERA,*TRADUZIONE DI COMPUTER,       *TRADUÇÃO POR COMPUTADOR, *TRADUCCIÓN POR  COMPUTADORA)
3 SERIES : THE MONK DUC NGO / LE MOINE DUC NGO
4 PICTURES STAGE WARSAW NOVEMBER 2011
5 Links YouTube  (terrific training in Warsaw) :

http://www.youtube.com/watch?v=WNOn50JGGC0
also see  website www.hacho..pl (footage, photos)

YouTube (wonderful show VTC in Padova): 
http://www.youtube.com/watch?v=VPqRx592LHc

BEST WISHES 

CALENDAR/ calendrier des Stages 2012.  Hope to see you there – À vous voir aux Stages.
Weekend 21,22 April 2012       STAGE  CUNEO (Italy)
Weekend 28-29  April. 2012     STAGE LISBOA  (PORTUGAL)
Weekend 05-06  May. 2012      STAGE ROME  (Italy) –under confirmation-
Weekend 12-13  May. 2012      STAGE CAEN (France) 
Weekend 19-20  May. 2012      STAGE  WARSAW (Poland) -under confirmation-
 

 

SANGANO STAGE video.wmv

 


 

TŁUMACZENIA KOMPUTERA BEZ ANALIZY

List do Polska kocham - Wtorek 31 styczeń 2012, 4891
SNOW

Szanowni Państwo,
Dziś rano dowiedziałem się, że Polska, Ukraina, Rumunia są w duże opady śniegu i temperatura osiągnęła wczoraj ponad minus dwadzieścia (- 20 C). Jakieś dziesięć osób zginęło w Polska i wielu innych gdzie indziej w tej zimie, który ma również wpływ na gospodarkę.

Wiem tylko, że Polska, zwłaszcza w Warszawie, wiosną i jesienią, jednak mieszka w Kanada łatwo mogę sobie wyobrazić, jak Warszawa może być pod zimna i śniegu ciężkie.

Śnieg jest piękny i romantyczny, kiedy masz czas, aby siedzieć i patrzeć na okno podziwiać szeroki krajobraz zmienia swoje spojrzenie, ale ten sam śnieg może być bardzo niebezpieczne, gdy wzywa nas. Podobnie, techniki walki sztuki są piękne, gdy wykonujemy je w naszych klubach i mogą być niebezpieczne gdy go nadużywa, używa jej celowo. Samokontroli i szacunku dla samego siebie są nasze zasady.

Na minus dwudziestu stopni Celsjusza wiesz, jak się chronić, kiedy wychodzisz, ale czy wiesz, jak cierpienie są objęte pecha? Oni potrzebują pomocy Twojej pomocy. Patrząc na niektóre zdjęcia z naszych ostatnich szkoleń, uznaję wiele twarzy! Ciepłe myśli dla was wszystkich.   Phan Hoang

 (ENGLISH TRANSCRIPTION)

Letter to Poland I love.  Tuesday morning January 31, 2012, 4891

SNOW

Dear all,

This morning I learned that Poland, Ukraine, Romania are under heavy snow and the temperature reached last night more than minus twenty (- 20 C). Some ten people died in Poland and many others elsewhere under this cold weather which also affects the economy.

I only know Poland, especially Warsaw, in spring and autumn, however living in Canada I can imagine easily how Warsaw could be under cold weather and heavy snow.

The snow is beautiful and romantic when you have time to sit and look over your window to admire the wide landscape changing its view, but the same snow could be extremely dangerous when it challenges us.  Likewise, martial art techniques are beautiful when we perform it inside our clubs and could also be dangerous when one abuses it, uses it deliberately.  Self-control and self-respect are our rules.

 

At minus twenty degrees Celsius you know how to protect yourself when going out, but do you know how suffering are those caught by bad luck?  They need help your help.  Looking at some pictures of our recent training sessions, I recognize many faces!  Warm thought to all of you.  Phan Hoang

Traduction par ordinateur sans révision

Lettre à la Pologne que j'aime.  Mardi matin, 31 Janvier, 2012, 4891
NEIGE

Chers tous,

Ce matin, j'ai appris que la Pologne, l'Ukraine, la Roumanie sont sous la neige et la température a atteint, la nuit dernière, plus de moins vingt degrés  (- 20 ° C). Une dizaine de morts en Pologne et bien d'autres ailleurs sous ce froid qui affecte également l'économie.

Je connais seulement la Pologne, en particulier  Varsovie, au printemps et en automne ; mais vivant au Canada, je peux imaginer facilement comment Varsovie pourrait être sous le froid et la neige abondante.

La neige est belle et romantique quand vous avez le temps de s'asseoir et de regarder par-dessus la fenêtre pour admirer le vaste paysage changeant sa vue, mais la neige aussi pourrait être extrêmement dangereuse quand elle nous défie. De même, les techniques d'arts martiaux sont beaux quand nous les exécutons à l'intérieur de nos clubs et pourraient aussi être dangereuse quand on en abuse et utilise délibérément. La maîtrise-de-soi et le respect-de-soi sont nos règles.

A moins vingt degrés Celsius vous savez comment vous protéger quand vous sortez, mais savez-vous comment la souffrance sera pour ceux qui sont pris par la malchance? Ils ont besoin d'aide ;  de votre aide. En regardant certaines photos de nos stages récents, je reconnais plusieurs visages parmi vous! Chaleureuse pensé à vous tous. Phan Hoang
 

TRADUZIONE DI COMPUTER SENZA REVISIONE

Lettera in Polonia mi piace.   Martedì mattina, 31 Gennaio, 2012, 4891
NEVE

Cari tutti,
Questa mattina ho appreso che la Polonia, l'Ucraina, la Romania è sotto la neve e la temperatura ha raggiunto la scorsa notte, più di venti gradi (- 20 ° C). Una dozzina di morti in Polonia e molti altri in altre parti del freddo colpisce anche l'economia.

Io so solo della Polonia, in particolare Varsavia, in primavera e in autunno, ma vivono in Canada, posso facilmente immaginare come Varsavia potrebbe essere nel freddo e la neve.

La neve è bella e romantica quando si ha il tempo di sedersi e guardare oltre la finestra per ammirare il vasto paesaggio cambiando la sua visione, ma la neve potrebbe anche essere estremamente pericoloso quando ci sfida. Allo stesso modo, le tecniche di arti marziali sono belle quando facciamo all'interno del nostro club e potrebbe anche essere pericoloso se abusata e usata deliberatamente. Il controllo di se stessi e rispetto di se stessi sono le nostre regole.

Almeno venti gradi Celsius si sa come proteggersi quando si va fuori, ma sai come il dolore sarà per quelli catturati dalla sfortuna? Hanno bisogno di aiuto, il vostro aiuto. Guardando alcune immagini dei nostri ultimi collocamenti, riconosco molti volti di voi! Pensiero caldo di tutti voi.  Phan Hoang

Tradução de computador sem revisão
Carta para a Polônia eu gosto.  Terça-feira pela manhã, 31 de janeiro de 2012, 4891
SNOW

Queridos todos,
Esta manhã, eu aprendi que a Polónia, Ucrânia, Romênia está sob a neve ea temperatura chegou ontem à noite, mais de vinte graus (- 20 ° C). Uma dúzia de mortes na Polônia e muitos outros em outras partes do frio também afeta a economia.

Eu só sei da Polónia, Varsóvia, especialmente, na primavera e no outono, mas vivendo no Canadá, eu posso facilmente imaginar como poderia ser de Varsóvia no frio e neve.

A neve é linda e romântica quando você tem tempo para sentar e olhar a janela para admirar a vasta paisagem mudando sua opinião, mas a neve também pode ser extremamente perigoso quando nos desafia. Da mesma forma, as técnicas de artes marciais são bonitas quando realizamos dentro de nossos clubes e também pode ser perigoso quando abusada e usada deliberadamente. Controle de si mesmo e respeito de si mesmo são as nossas regras.

Pelo menos vinte graus Celsius você sabe como se proteger quando você sai, mas você sabe como a dor será para aqueles que estão presos por má sorte? Eles precisam de ajuda, sua ajuda. Olhando para algumas fotos de nossas colocações recentes, reconheço muitas faces de você! Pensamento quente de todos vós.  Phan Hoang

TRADUCCIÓN POR  COMPUTADORA SIN REVISIÓN

Carta a Polonia me gusta.  Mañana Martes, 31 de enero 2012, 4891

NIEVE

Hola a todos,
Esta mañana me enteré de que Polonia, Ucrania, Rumania se encuentra bajo la nieve y la temperatura alcanzada ayer por la noche, más de veinte grados (- 20 ° C). Una docena de muertes en Polonia y muchos otros en otras partes del frío también afecta a la economía.

Lo único que sé de Polonia, Varsovia, especialmente, en la primavera y el otoño, pero que viven en Canadá, no me cuesta imaginar cómo podría ser de Varsovia en el frío y la nieve.

La nieve es bella y romántica cuando se tiene tiempo para sentarse y mirar por la ventana para admirar el paisaje vasto cambiar su punto de vista, pero la nieve también podría ser extremadamente peligroso cuando se nos desafía. Del mismo modo, las técnicas de las artes marciales son hermosos cuando llevamos a cabo dentro de nuestros clubes y también puede ser peligroso cuando se abusa y usa deliberadamente. El control de uno mismo y el respeto de sí mismo son nuestras reglas.

Por lo menos veinte grados centígrados que sepa cómo protegerse a sí mismo cuando salga, pero ¿sabe cómo será el dolor de aquellos que están atrapados por la mala suerte? Ellos necesitan ayuda, su ayuda. En cuanto a algunas fotos de las colocaciones recientes, reconocer los rostros de muchos de ustedes! Pensamiento cálido de todos vosotros. Phan Hoang

 

 

 GREAT WARRIORS / GRANDS COMBATTANTS

Description: 101207 resize 12kb COVER FRENCH FINAL 18Description: 101207 cover RESIZED 11KB ENGLISH finnal 18VIET-CHI POST   

 

 18-LE MOINE DUC NGO     

 18- THE MONK DUC NGO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 – LE MOINE DUC NGO

Après l’interrogatoire du Boss, le policier Nguyen Luc fut soulagé de savoir que Clara n’était pas associée avec cette bande criminelle. Toutefois, il continua une surveillance discrète des activités de Clara grâce au microphone qu’il avait caché dans son sac. Cette belle jeune femme, experte en arts martiaux et érudite, l’attirait et en même temps l’intriguait par ses recherches sur le sceau sacré national et sur la société Thuan Thien dont il était membre. Grâce au microphone, il avait appris que Clara et Thu Lan allaient se rendre dans le village de Cam Giang, non loin de Hanoi, pour examiner de vieilles stèles en pierre et des pierres tombales dans l’espoir de trouver des indices qui leur permettraient d’avancer dans la recherche sur les liens entre la famille Nguyen et la famille Dinh, ancêtres de maître Dinh Mai, le maître d’arts martiaux de Thu Lan. Autrefois au Vietnam, des stèles en pierre étaient érigées pour commémorer des personnages importants de la communauté ou des évènements marquants. Dans beaucoup de cas, les stèles se trouvent à proximité des pagodes, des temples, des maisons communales Cai Dinh et aussi dans d’importantes propriétés privées. Les pierres tombales sont de taille plus petite mais portent parfois des inscriptions reliées à la vie de la personne décédée. Les textes gravés sur les stèles en pierre sont de vrais livres fournissant de précieuses informations. Aujourd’hui encore, au temple de la Littérature à Hanoi, le visiteur peut voir quatre-vingt-deux stèles qui ont résisté aux vicissitudes du temps, portées chacune par une grosse tortue en pierre. Ce sont des stèles commémorant les célèbres personnes qui avaient obtenu le grade de docteur décerné par le roi à l’issue des grands concours nationaux, de la session de 1442 à celle de 1779. Les stèles du temple de la Littérature, typiquement vietnamiennes, sont taillées dans la pierre grise de Dong Son, province de Thanh Hoa. Leur taille est imposante : elles sont d’une hauteur de 150 à 170 centimètres, d’une largeur de 110 à 125 centimètres et d’une épaisseur de 20 à 30 centimètres. Leur sommet est arrondi et, pour certaines d’entre elles, orné d’une lune encadrée par un dragon et un phénix. Les textes gravés sur les stèles sont dans l’ancienne écriture et Clara a toute la compétence pour les décrypter.

Pendant ce temps-là à Saigon, le boutiquier Lam Tieu, à l’invitation du grand moine Duc Hanh dont le nom signifie vertueux et heureux, était arrivé à la pagode. C’était une période d’activités à la pagode. Il y avait une session en cours de plusieurs jours de méditation sans dormir. Le grand moine Duc Hanh présenta Lam Tieu au moine à la réception et lui expliqua qu’il allait faire un séjour à la pagode. Le moine invita Lam Tieu à le suivre. Il lui dit de déposer son sac dans la salle commune avec les autres sacs des visiteurs de la pagode. Il lui montra où il pouvait se laver avant de se vêtir du pantalon blanc et de la tunique grise de la pagode. Lorsqu’il fut prêt, Lam Tieu alla rejoindre les autres personnes, moines et laïcs, qui étaient en méditation. Chaque séance était composée de trente minutes de méditation suivies par trente minutes d’entraînement, puis il y avait quinze minutes de récitation de sutras ou bien un court enseignement sur la Voie par un maître; la séance se terminait par quinze minutes de temps libre avant de recommencer une autre séance. Dans la journée, il n’y avait qu’un seul repas, servi à midi. Chaque jour, de onze heures à midi, c’était une longue séance de récitation de sutras dont le Bat Nha qui était récité trois fois. A une heure de l’après-midi, les séances reprenaient jusqu’au lendemain. Pendant l’un des enseignements, un des maîtres avait prodigué un enseignement sur l’importance de se détacher des biens matériels en expliquant que l’attachement aux biens matériels est une source de souffrance et une entrave pour atteindre un état de libération totale et d’illumination. Pour Lam Tieu qui avait un niveau avancé dans la pratique des arts martiaux, l’entraînement physique ne posait pas de difficultés. Cependant, pendant les périodes de méditation, il avait du mal à libérer son esprit car il pensait souvent à son sac, contenant deux kilos d’or, laissé dans la pièce commune de la pagode. Aux moments de temps libre, il allait vérifier si son sac était toujours là. Il n’avait pas l’opportunité d’en vérifier le contenu mais il se sentait rassuré lorsqu’il voyait que le sac était bien à l’endroit où il l’avait laissé. A la fin de cette longue session de trois jours, Lam Tieu commençait à sentir l’amorce d’un changement dans sa vie. La session d’entraînement s’était terminée à six heures du matin, épuisé, comme tous les autres, il s’endormit profondément. Il se réveilla trois heures plus tard, vers neuf heures du matin. Avec surprise, il réalisa qu’il était seul, tous les autres avaient quitté les lieux. Il alla dans la pièce commune et il fut figé de stupeur lorsqu’il vit qu’il n’y avait plus aucun sac. Il se précipita à la réception mais les activités de la pagode étant terminées la réception était vide. En revenant vers la pièce commune, il croisa un jeune moine.
Lam Tieu très agité, s’adressant au jeune moine d’un ton impatient : « Où est mon sac ? Je l’avais laissé dans cette pièce. »
Le jeune moine, répondit très paisiblement : « Il n’y a pas de sac dans cette pièce mais rien ne se perd dans ce monde impermanent. »
Lam Tieu, de plus en plus agité : « Où est le moine qui était à la réception ? »
Le jeune moine : « La session est finie. Le moine qui était à la réception venait d’une autre pagode et il est reparti. »
Lam Tieu, très nerveux : « Et le grand moine Duc Hanh ? »
Le jeune moine : « Je l’ai vu partir, il y a peu de temps avec son grand sac. »
Lam Tieu, très anxieux, persuadé que le grand moine avait emporté son sac : « Où est-il parti ? »
Le jeune moine : « Comme chaque jour, il marche jusqu’à la station des bus. »
Laissant là le jeune moine, Lam Tieu partit en courant. De loin, il vit le grand moine dans sa robe de couleur safran et accéléra son allure pour le rattraper. Arrivé à son niveau, au lieu de saluer le moine, Lam Tieu demanda d’un ton agressif : « Où est mon sac ? »
Le grand moine, le visage impassible : « Quel sac ? »
Lam Tieu impatient répondit : « Mon sac ! Celui que j’avais en arrivant à la pagode. »
Le grand moine, toujours aussi paisible : « Si vous l’avez déposé à la pagode, il est encore à la pagode. »
Lam Tieu : « Non, je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé. Tout le monde est parti et je n’ai vu qu’un jeune moine qui ne sait rien ! »
Le grand moine répondit calmement : « Nous allons retourner ensemble à la pagode. »
Lam Tieu, sans mot dire suivit le grand moine. Lorsqu’ils arrivèrent à la pagode, le grand moine guida Lam Tieu vers un petit bâtiment situé à l’arrière du bâtiment principal. Là, ils trouvèrent le moine gestionnaire de la pagode. Le moine gestionnaire reconnaissant Lam Tieu et s’adressant au grand moine : « On m’a dit que ce monsieur va rester à la pagode, n’est-ce pas ? » Et tendant le sac de Lam Tieu : « Voici son sac. » Puis montrant du doigt, une petite chambre, dans un autre bâtiment en face : « Voici sa chambre. » Le grand moine, voyant que l’affaire était résolue, s’adressa à Lam Tieu : « Vous pouvez vous reposer. A onze heures, c’est la séance de récitation des sutras. » Sur ces paroles, il s’en alla.
Lam Tieu était soulagé d’avoir son sac. Il ne pouvait pas l’ouvrir devant le moine gestionnaire mais en le soupesant tout lui paraissait normal. Il se rendit dans la pièce qui lui avait été attribuée et s’empressa d’ouvrir son sac. Avec stupeur, il découvrit qu’au lieu de voir ses effets personnels et le paquet enveloppé de papier brun contenant ses soixante plaquettes d’or, il y avait à la place de l’or un bol en bronze et une paire de sandales ! Lam Tieu fut dévasté par la disparition de son or. Il se précipita à l’office du moine gestionnaire.
Lam Tieu : « Il manque quelque chose dans mon sac. »
Le moine gestionnaire, tendant le doigt vers un paquet brun sur une étagère : « Oui, je sais. J’ai oublié de vous dire que j’avais retiré de votre sac ce paquet brun là-bas ? »
Lam Tieu, soulagé de voir son précieux paquet : « Ceci m’appartient. Veuillez me le rendre. »
Le moine gestionnaire : « Pendant que vous dormiez, le moine qui était à la réception m’a apporté votre sac avant de partir. Comme vous allez rester avec nous à la pagode, j’ai pris la liberté d’ouvrir votre sac pour y mettre un bol, une paire de sandales pour votre usage et une feuille avec les règlements de la pagode. Alors que j’essayais de faire un peu de place dans votre sac pour le bol, j’ai découvert ce paquet et j’ai reconnu que c’était de l’or. Comme vous le savez, une personne demeurant dans une pagode ne peut garder de l’or ou des diamants. Ainsi, j’ai enlevé le paquet de votre sac et je l’ai posé sur l’étagère. Aussi longtemps que vous resterez à la pagode, je ne pourrai pas vous le rendre. »
Lam Tieu, réfléchissant qu’il n’avait pas d’autre endroit où aller pour être en sécurité, répondit : « C’est bien ainsi. Veuillez le laisser sur l’étagère. » D’une façon incroyable, Lam Tieu réalisa soudain qu’il se sentait détaché de cet or qui lui avait causé tant de tracas et d’émotions. Après quelques jours d’une vie sereine à la pagode, il demanda à être admis comme novice. Avec son crâne rasé et sa robe couleur safran il était méconnaissable. Il était maintenant connu sous son nom bouddhique « Duc Ngo » qui signifie vertueux et éveillé. Le grand moine Duc Hanh était devenu son maître. Un jour, alors que le grand moine Duc Hanh dispensait son enseignement à son disciple Duc Ngo tout en marchant dans un parc, ils firent une halte sur un banc double déjà occupé d’un côté par deux hommes qui leur tournaient le dos. Les deux hommes étaient engagés dans une conversation en chinois qu’ils continuèrent sans s’inquiéter des deux moines vietnamiens qui venaient d’arriver. Le premier homme, parlant d’un ton autoritaire à l’autre homme : « Il faut continuer à le chercher. Le Boss qui s’est déplacé de Yokohama ne va pas accepter qu’il disparaisse comme cela, sans laisser de traces. C’est certain qu’il est venu à Saigon car c’est un endroit idéal pour se cacher. »
L’autre homme, paraissant découragé : « J’ai utilisé toutes nos ressources pour le retrouver. Toutes les nouvelles transactions d’achats de commerces, les nouveaux comptes bancaires ainsi que les hôtels susceptibles de l’accueillir ont été vérifiés sans résultat. Il est peut-être mort. Il a quitté Hanoi très rapidement. Il a certainement trouvé des informations importantes concernant le trésor et au lieu de faire le rapport au Boss il a dû monnayer ces informations auprès de nos rivaux ici. Il est bien probable qu’ils se soient débarrassé de lui lorsqu’ils ont obtenu ce qu’ils voulaient.»
Le premier homme : « C’est le neveu du Boss. Pourquoi l’aurait-il trahi ? »
Le deuxième homme : « Oui, mais malgré tout il n’est qu’un neveu par alliance et s’il n’a pas trahi, pourquoi est-il venu à Saigon sans dire mot au Boss ? »
Le premier homme au ton autoritaire : « J’ai un rapport à faire au Boss. Continuez de chercher pour le retrouver ou découvrir ce qui lui est arrivé. Je vous donne un délai de trois jours. »
Puis, les deux hommes se levèrent et s’éloignèrent. Lam Tieu, le boutiquier, devenu le moine Duc Ngo, avait entendu cette conversation et il ressentit encore plus de gratitude envers son maître, le grand moine Duc Hanh qui l’avait accueilli à la pagode et accepté comme son disciple. Pendant cette conversation entre les deux chinois, le grand moine Duc Hanh était resté silencieux et impassible. Le moine disciple Duc Ngo se demanda si son maître comprenait aussi le chinois… A suivre…
 

18 – THE MONK DUC NGO

After the questioning of the Boss, Nguyen Luc, the police officer, was relieved to learn that Clara was not associated with this criminal gang. However, he continued to discreetly follow Clara’s activities facilitated from the micro he had planted in her handbag. In his mind, Clara was a beautiful young woman, martial arts expert and scholar, and very attractive. He was curious about her research on the national sacred seal and on the Society Thuan Thien to which he belonged. Thanks to the microphone, he learned that Clara and Thu Lan will be visiting the village of Cam Giang, not far from Hanoi, to check the old stone stelae and tombstones for any clues that would help them in their research on the relationship between the Nguyen family and the Dinh family, ancestors of master Dinh Mai, the martial arts master of Thu Lan. In the past, stone stelae were erected to commemorate important people of the community or key events in Vietnam. Often, they were erected nearby pagodas, temples, communal houses Cai Dinh and also in important private properties. The tombstones were smaller but sometimes inscribed with information related to the life of the deceased. The texts engraved on the stone stelae are real books providing valuable information from the past. Even today, in the Temple of Literature in Hanoi, visitors can see eighty-two stone stelae that have withstood the vicissitudes of time, and each one was mounted on a giant stone tortoise pedestal. These stelae were erected to commemorate the successful candidate at the major national examinations who had obtained the doctoral degree awarded by the king from the period of 1442 to 1779. Gray stone of Dong Son, Thanh Hoa province, was used to make stelae of the Temple of Literature, which are very typical Vietnamese. Each stele has a height ranging from 150 to 170 centimeters, a width ranging from 110 to 125 centimeters and a thickness ranging from 20 to 30 centimeters. The top is curved and sometimes decorated with a moon surrounded by a dragon and a phoenix. The texts engraved on the stelae were in the old writing that Clara was able to decipher.

During that time in Saigon, the shopkeeper Lam Tieu arrived at the pagoda at the invitation of the tall monk Duc Hanh, whose name means virtuous and happy. It was a period of an important activity at the pagoda, where people participated a session of meditation for several days without sleep. Monk Duc Hanh presented Lam Tieu to the monk at the reception and explained that the guest was going to stay at the pagoda. Lam Tieu was invited to follow and was told to leave his bag in the common room where all visitors’ bags were kept. He was shown where he could have a wash before dressing himself in white pants and gray tunic of the pagoda. He was told to join the other people, monks and laymen, at the meditation hall, when he was ready. Each session consisted of thirty minutes of meditation followed by thirty minutes of training, and fifteen minutes reciting sutras or a short dharma talk given by a master. The session ended with fifteen minutes break before starting a new session. Meal was served only once at noon. Every day from 11 o’clock in the morning to noon, it was a long session of sutras recitation, the Bat Nha sutra being recited three times. At one o’clock in the afternoon, the sessions resumed without interruption until the next day. During one of the teachings, a master had explained the importance of detachment from material possessions, to which the attachment is a source of suffering and an obstacle to the process of reaching a state of total liberation and enlightenment. For Lam Tieu, who had an advanced level in the martial arts, physical training did not pose much difficulty. However, during the periods of meditation, he was struggling to free his mind because he often thought of his bag containing two kilograms of gold left in the common room of the pagoda. During the break, he felt reassured when he saw that the bag was still in the same place although he did not have the opportunity to check the contents. At the end of this long session of three days, Lam Tieu began to feel a gradual change in his life. The entire Zen training meditation program ended at six in the morning, exhausted, like all the others, he slept soundly. He woke up three hours later, at around 9 AM. He was surprised when he saw no one around; everyone had left. He ran into the common room and froze to the spot when he saw that there was nothing left. He rushed to the reception; but no one was there because the activities related to the meditation program at the pagoda had been completed. Coming back to the common room, he met a young monk.
Lam Tieu was very agitated, speaking to the young monk with an impatient tone: "Where is my bag? I left it in this room."
The young monk said very quietly: "There is no bag in this room but nothing is lost in this impermanent world."
Lam Tieu, more and more agitated, "Where is the monk who was at the reception?"
The young monk: "The session is over. The monk who was receiving visitors was from another pagoda and he left."
Lam Tieu, very nervous: "And the monk Duc Hanh?"
The young monk, "I saw him. He left some time ago, with his big bag. "
Lam Tieu, very anxious, convinced that the tall monk had taken his bag: "Where did he go?"
The young monk: "Each day he used to walk to the bus station."
Leaving the young monk, Lam Tieu ran. From a distance, he saw the tall monk in his saffron robe and accelerated his pace to catch up. Arriving at his level, instead of greeting the monk, Lam Tieu asked in an aggressive tone: "Where is my bag?"
The tall monk, his face impassive: "What bag?"
Lam Tieu said: "My bag! The one I had when I arrived at the pagoda. "
The tall monk, peacefully: "If you let it in the pagoda, it is still in the pagoda."
Lam Tieu: "No, I looked for it and I did not find it. Everyone has left and I saw a young monk who knows nothing! "
The tall monk calmly replied, "Let’s go back to the pagoda."
Lam Tieu, silently followed the tall monk. When they arrived at the pagoda, the tall monk guided Lam Tieu to a small building at the rear of the main building. There, they found the monk manager of the pagoda. The monk manager recognizing Lam Tieu and talking to the tall monk: "I was told that this gentleman is going to stay at the pagoda, isn’t it?" And holding the bag of Lam Tieu:" Here is his bag." Then pointing to a small room in an opposite building:" That is his room." Monk Duc Hanh, seeing that the matter was resolved, said to Lam Tieu: "You can relax. At eleven o'clock, it is the recitation of sutras. "On these words, he went away.
Lam Tieu was relieved to have his bag back. He could not open it in front of the monk manager but weighing it, everything seemed normal. He went into the room, which had been assigned to him and bustled about opening his bag. To his stupefaction, he discovered that instead of his personal belongings and the brown paper covered package containing sixty sachets of gold, there was instead a bowl made of bronze and a pair of sandals! Lam Tieu was devastated by the loss of his gold. He rushed to the office of the monk manager.
Lam Tieu to the monk manager: “Something is missing in my bag”
The monk manager, pointing to a brown packet on a shelf: “Yes, I know. I have forgotten to tell you that I have removed from your bag this brown package over there? ”
Lam Tieu, relieved to see his precious package: “It is mine. Please, give it back to me.”
The monk manager: “While you were sleeping, the monk at the reception brought me your bag. As you are to stay with us in the pagoda, I took the liberty of opening your bag and put in it a bowl, a pair of sandals for your use and a sheet with the rules of the pagoda. I was trying to make some space in your bag for the bowl and I discovered this package containing gold. As you know, no one can keep gold or diamonds while staying in a pagoda. So, I removed it and put it on the shelf. As long as you stay here, I can’t give it back to you.”
Lam Tieu, thinking he had no other place to go for safety, replied: “So please, keep it on the shelf.” In an amazing way, Lam Tieu suddenly realized that he felt detached from the gold, which had caused him so much trouble and emotions.

After a few days of a peaceful life at the pagoda, he made a decision to live a life of a monk. Through his sincere request, he was admitted as a novice under the tutelage of monk Duc Hanh. With his shaved head and saffron robe he was unrecognizable. He was now known by his Buddhist name "Duc Ngo," which means virtuous and enlightened. One day, while walking in a park, monk Duc Hanh was dispensing his teachings to his disciple Duc Ngo. They made a stop and sit down on one side of a double bench. The bench on the other side was occupied by two men who were engaged in a conversation in Chinese and did not bother about the two Vietnamese monks who just arrived. The first man, speaking in an authoritative tone to the second man: "We must continue looking for him. The Boss who has come from Yokohama is not going to accept that he disappears without a trace. For sure he must come to Saigon, which is an ideal place to hide. "
The other man apparently discouraged: "I have used all of our resources to find him. All transactions for the purchase of new shops, new bank accounts and hotels that could host him have been checked without success. He could be dead. He has left Hanoi in a hurry. Most probably, he has found important information about the treasure, and instead of giving that information to the Boss, he has sold it to our rivals here. When they had gotten what they wanted from him they might get rid of him."
The first man: “He is the Boss’s nephew. Why would he betray him?
The second man: “Yes, but he is his nephew by marriage. If he did not betray him, why did he come to Saigon without telling the Boss?”
The first man in an authoritative tone: "I have a report to give to the Boss. Keep looking for him to find him or to discover what has happened to him. I give you three more days. "
Then, the two men got up and walked away. Lam Tieu, the shopkeeper, who became the monk Duc Ngo, had heard this conversation and, at this moment, he felt even more grateful to his master, the tall monk Duc Hanh, who took him in the pagoda and accepted him as his disciple. While the two Chinese men had been talking, the tall monk Duc Hanh kept silent. Duc Ngo, the disciple, was wondering if his master understood Chinese too…

To be continued…

 

 

 

  

 

  NE PAS MANQUER LE PROCHAIN NUMÉRO VIET –CHI POST
.
DO NOT MISS THE NEXT ISSUE OF VIET-CHI POST
To subscribe to VIET-CHI POST: Please visit our web site, or send your subscription message to: vcpost@vovietjournal.org . The cost is 10 euros for 2011, but do not send any money now, you will be asked later.

Pour souscrire au VIET-CHI POST veuillez visiter notre site ou bien envoyez votre message à
vcpost@vovietjournal.org . La contribution pour 2011 est de 10 euros, mais ne pas envoyer aucun argent maintenant, on vous demandera de le faire plus tard.

MERCI – THANK YOU – GRAZIE – OBRIGADO - GRACIAS

 

Download this issue
No 70 FEBRUARY SNOW ON POLAND.pdf
SANGANO STAGE video.wmv